English idioms for MBA - master's degree in business administration - from your online tutor
English idioms
разговорные выражения со словом MOUTH (рот)
В английском языке существует много интересных репетитору разговорных выражений со словом "рот" - mouth. Давайте их рассмотрим сегодня с вашим репетитором!
BORN WITH A SILVER SPOON IN ONE’S MOUTH (дословно,- «родиться с серебряной ложкой во рту»)
Это выражение означает «родиться богатым, хорошо обеспеченным».
Example:
The boy was born with a silver spoon in his mouth and he never worked in his life.
Мальчик родился богатым и ни разу в своей жизни не работал.
BAD-MOUTH (дословно,- «плохой рот»)
Это американское сленговое выражение (точнее, английский глагол to bad-mouth) означает «говорить плохие вещи о ком-то или о чём-то, чернить, порочить; обливать грязью».
Русский эквивалент этой английской идиомы - «злословить», «говорить гадости».
Example:
The football player began to bad-mouth his coach.
Футболист начал говорить гадости про своего тренера.
DOWN IN THE MOUTH (дословно,- «низко во рту»)
Это выражение означает «несчастный, расстроенный». Русский эквивалент - «как в воду опущенный».
to be down at the mouth / in the mouth / in the dumps/ — быть в плохом настроении, быть унылым; удручённым
down in /at/ the mouth — в унынии, павший духом, как в воду опущенный.
Example:
My friend looked down at the mouth after finishing work today.
Мой друг был как в воду опущенный после завершения работы сегодня.
KEEP ONE’S MOUTH SHUT (дословно,- «хранить рот закрытым»)
Это выражение означает «молчать, ничего не говорить».
Example:
I tried hard to keep my mouth shut during the boring speech.
Мне с трудом удавалось молчать во время скучной лекции.
LEAVE A BAD TASTE IN ONE’S MOUTH (дословно,- «оставить плохой вкус в чьём-то рту»)
Это выражение означает «производить плохое впечатление, оставлять плохую память о себе».
to leave a bad /or nasty/ taste in the mouth — оставить дурной вкус во рту; оставить неприятное впечатление; вызвать отвращение
Example:
The way the company treated us left a bad taste in our mouth.
То, как она отнеслась к нам, - самим своим отношением - компания произвела плохое впечатление на нас.
LIVE FROM HAND TO MOUTH (дословно,- «жить от руки до рта»)
Это выражение означает «жить в плохих условиях, иметь мало денег».
Русский эквивалент этой английской идиомы - с трудом перебиваться; кое-как /еле/ сводить концы с концами.
Example:
The man has been living from hand to mouth for many years.
Мужчина еле сводил концы с концами в течение многих лет.
Vocabulary:
Born – рождаться;
Coach – тренер;
Taste – вкус;
Treat – относиться.
Опытные репетиторы Английского Индивидуально через Интернет (Скайп). Отличные результаты.